妖怪展览馆
日本传统表演艺术信息中心
Yokai Hall
Traditional Performing Arts Information Center

项目概述
Project Overview
该项目从著名建筑师勒·柯布西耶的立体主义形式与空间理念中获取灵感。位于东京千代田区的"传统表演艺术信息中心"不仅是一座建筑,更是连接过去与现在、静态与动态的纽带。
项目从日本传统表演艺术中的神秘"妖怪"元素汲取灵感,通过创新的设计方法,将文化符号转化为独特的空间体验,体现了对日本传统文化的尊重与现代建筑语言的融合。
This project takes inspiration from the Cubism approach to form and space by renowned architect Le Corbusier. Situated in the district of Chiyoda in Tokyo, the "Traditional Performing Arts Information Center" not only serves as a building but as a nexus between the past and present, the static and the dynamic.
Drawing inspiration from Japan's traditional performing arts, particularly the mystical 'Yokai', the project transforms cultural symbols into unique spatial experiences, reflecting respect for Japanese traditional culture while incorporating modern architectural language.

创作过程与场地分析
我首先探索了日本传统表演艺术中引人入胜的元素,特别是神秘的"妖怪"。通过实践拼贴技术,我将这些元素转化为独特的符号,为一种深刻连接文化形状和主题的艺术形式奠定基础。
该项目位于国立剧场对面的内堀通对侧,是国立剧场主入口所在的位置。它位于国立剧场通侧。当您从半藏门沿国立剧场通前进时,会发现一个为避免台阶而设计的斜坡。沿着这个斜坡上行,您就进入了国立剧场的区域。
Creative Process & Site Analysis
I began by exploring the intriguing aspects of Japan's traditional performing arts, particularly the mystical 'Yokai.' Using hands-on collage techniques, I transformed these elements into distinct symbols, setting the stage for an art form deeply connected to cultural shapes and motifs.
The Traditional Arts Information Center is located on the opposite side of the National Theater from the Uchibori-dori, where the main entrance of the National Theater is situated. It's on the National Theater-dori side. When you proceed on the National Theater-dori from Hanzomon, you'll find a slope designed to avoid steps. By going up this slope, you enter the premises of the National Theater.

空间分解
建筑由多个功能区域组成,包括主展览厅、设备室、交通流线管道、次要展览厅、卫生间、外部入口、档案室和多媒体厅。从二维设计到三维形式的转变过程中,我的个人见解和反思帮助将这些概念融入空间动态中,将传统叙事与空间设计相结合。
Spatial Composition
The building consists of multiple functional areas, including the Main Exhibition Hall, Equipment room, Circulation tube, Secondary Exhibition Hall, Restroom, External Entrance, Archive Room, and Multimedia Hall. From these two-dimensional designs, my personal insights and reflections helped morph these concepts into three-dimensional forms, merging traditional narratives with spatial dynamics.
形式灵感与材料
Form Inspiration & Materials

受日本传统艺术和"妖怪"故事的启发,这个空间融合了简单的形状与现代设计。中央循环通道采用了Reuleaux三角形,一种独特的形状,与重叠结构相互补充,展示了平面设计向充满活力的三维空间的转变。自然光线的过滤,投射出柔和的阴影,营造出宁静、欢迎的氛围。
外部材料采用拉丝铝板,结构桁架使用轻钢,内部材料使用木纹铝板,墙体材料为水泥纤维板,白色乳胶漆和轻钢结构。
Inspired by Japan's traditional arts and the tales of 'Yokai', this space melds simple shapes with modern design. The central circulation shaft takes the form of a Reuleaux triangle, a unique shape that complements the overlapping structures, showcasing the transformation of flat designs into a vibrant three-dimensional space. Natural light filters in, casting gentle shadows and crafting a serene, welcoming ambiance.
Exterior materials include brushed aluminum panels, with light steel for the structure truss. Interior materials feature wood grain aluminum panels, while wall materials consist of cement fiberboard, white emulsion paint, and light steel structure.
柯布西耶的影响
Le Corbusier's Influence

基于立体主义,勒·柯布西耶开创了纯粹现代主义运动。他相信自然元素的解构和抽象,主张世界上的一切都可以抽象成规则、有序的模式。这一观点深刻影响了他的建筑特点,将形式融入空间,特别是通过引入自然光线来塑造设计中的美学美感。
Based on Cubism, Le Corbusier pioneered the Pure Modernism movement. He believed in the deconstruction and abstraction of natural elements, asserting that everything in the world can be abstracted into regular, orderly patterns. This perspective deeply influenced his architectural characteristics, integrating form into space, especially by introducing natural light to craft the aesthetic beauty within his designs.
结构与质感
Structure and Texture

直觉上,如果一个建筑的结构看起来不合逻辑,人们很难认为它是美丽的,无论它被装饰得多么华丽。它仍然会让人感觉像是空中楼阁。结构可以比作人体骨骼,面部的深度和维度取决于头骨的形状。建筑也是如此。因此,在我对形式和美学的追求中,我深入研究了外壳的设计。我使用拉丝铝板作为外立面,创造了一个连贯的结构框架,而内部则采用木纹金属板,唤起透明和宁静的感觉。
Intuitively, people find it hard to perceive a building as beautiful if its structure seems illogical, regardless of how much it's embellished. It would still feel like a castle in the air. Structures can be likened to the human skeleton, where the depth and dimension of a face depend on the shape of the skull. The same principle applies to architecture. Therefore, in my quest for form and aesthetics, I delved deep into the outer shell's design. I employed brushed aluminum panels for the facade, creating a coherent structural framework, while the interior features wood-grain metal panels, evoking a sense of transparency and tranquility.
关于空间形式的思考
Reflections on Spatial Form

什么是有逻辑的空间?什么形状具有美学吸引力?如何在形式美与空间实用性之间取得和谐平衡?
经过多次尝试各种形式的实验,我发现很难精确地传达我所设想的空间体验。正是在这一刻,我意识到,要使美学形式有效地融入有形空间,健全的结构基础是至关重要的。
This subject lead to questions on spatial form: What defines a logical space? What shapes possess aesthetic appeal? How can one strike a harmonious balance between the beauty of form and the practicality of space?
After numerous attempts to experiment with various forms, I found it challenging to precisely convey the spatial experience I envisioned. It was at this moment I realized that for an aesthetic form to effectively blend into a tangible space, a sound structural foundation is paramount.